X-books.com.ua Современная мировая литература
Киев, м. Петровка, Книжный рынок
ряд 106, место 2, тел. (067) 960-05-95
Найти
  Как купить книги Доставка и оплата Контакты
Книга добавлена в корзину
Продолжить выбор
Оформить заказ
новинки лучшее распродажа форум лит.клуб
мои заказы
Каталог: Художественная| Специальная| Детская| Дом и досуг 

Кузнецов-Эрреро Андрей > Русско-английский словарь по защите ценных бумаг, банкнот и документов: С определениями, комментариями и английским алфавитным указателем

sitemap
Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Сборники / Другие
Скидки от 20% до 70% на большую часть книг, что есть в наличии
Ищите акционные книги в разделе "Распродажа"
  
Андрей Кузнецов-Эрреро. Русско-английский словарь по защите ценных бумаг, банкнот и документов: С определениями, комментариями и английским алфавитным указателем Кузнецов-Эрреро Андрей   2016 г.   УРСС
Русско-английский словарь по защите ценных бумаг, банкнот и документов: С определениями, комментариями и английским алфавитным указателем   (Внесерийная)
208 стр.  Мягкая обложка
Купить книгуцена    286 грн.
на заказ

От издателя
Накануне вступления России во Всемирную торговую организацию и превращения Москвы в  международный финансовый центр А.В.Кузнецов-Эрреро (автор 6 испанских словарей), принимавший участие в  переговорах между А.Л.Кудриным, Министром финансов РФ, и Родриго Рато, директором-распорядителем МВФ, и В.Т.Самарин, проработавший более 20 лет в  Минвнешторге СССР переводчиком английского языка, подготовили "Русско-английский словарь по защите ценных бумаг, банкнот и документов", содержащий более 1100 терминов и сочетаний по технологической, полиграфической и физико-химической защите ценных бумаг, защитным элементам документов и ценных бумаг (включая голограммы и водяные знаки) и смежной полиграфической и юридической терминологии. Учитывая наличие английского указателя-индекса в  конце словаря, фактически пользователь найдет 2 словаря под одной обложкой.
Английские эквиваленты, соотнесенные с  русскими терминами, взяты из базы данных, подготовленной европейскими специалистами по защите ценных бумаг и экспертами по разоблачению подделок, работающими для Интерпола и Европола. Только в  данном словаре пользователь найдет как точные (принятые в  Европе) переводы специфических терминов по вышеуказанным областям, так и множество нигде ранее не переводившихся полиграфических терминов.
Следует учесть, что ранее эта информация была наполовину закрытой для широкого круга читателей. Впрочем, и сейчас специалисты и эксперты предпочитают по понятным причинам оставлять самые тонкие секреты не до конца открытыми.
К  большинству сложных терминов и к  терминам-неологизмам даны русские определения и комментарии общего пояснительного характера.
Словарь предназначен для российских и зарубежных переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов, бизнесменов, полиграфистов, компьютерщиков, работников финансовой и экономической сферы и министерств внутренних дел разных стран, сотрудников правоохранительных органов.
Данный словарь --- первое издание подобного типа в  России.

Содержание

Предисловие
 
Расположение слов и словосочетаний по алфавиту
 
О "ложных друзьях переводчика"
 
Использование кавычек с  терминами и при первом слове терминологических сочетаний, данных в  русской колонке
 
Использованные сокращения и символы (Abbreviations and Symbols Used)
 
 
Русские (Russian)
 
 
Английские и латинской графики (English and of Roman alphabet)
 
Абляция -- Аферист
 
Баркод -- Бумага
 
Валик -- Вытравливание
 
Гамма -- Гравюра
 
Данные -- Дублирование
 
Жулик
 
Заготовка -- Знакогенератор
 
Идентификатор -- Истинный
 
Каёмка -- Ксерокс
 
Лазер -- Люминесценция
 
Марашка -- Муар
 
Набор -- Нумерация
 
Обесцвечивание -- Ошибка
 
Панель -- Пятно
 
Радужность -- Ровнитель
 
С фиксированным (местоположением) -- Съёмка
 
Тайнопись -- Тушь
 
Увеличение -- УФ-излучение
 
Фальсификатор -- Фотохромия
 
Хаотичность -- Хроматография
 
Цвет -- Цифра
 
Чернила -- Чип-карта
 
Шелкография -- Штриховка
 
Эгутёр -- Эффект
Английский алфавитный указатель
Библиография

Об авторах
Андрей Владимирович КУЗНЕЦОВ-ЭРРЕРО (род. в  1956  г.)
Родился в  Риге. В  1980  г. окончил с  отличием Университет дружбы народов им. П. Лумумбы. Работал на Кубе, а с  1981  г. в  течение семи лет -- переводчиком в  Министерстве внешней торговли СССР. Прошел курс повышения квалификации во Всесоюзной академии внешней торговли. Выполнял переводы для журнала "Внешняя торговля" ("Comercio Exterior"). Два года работал в  торговом отделе Посольства Никарагуа в  Москве, затем в  испанском информационном агентстве EFE, в  Торгово-промышленной палате региона Мурсия (Испания), для некоторых посольств в  Москве, а также в  ряде других организаций и фирм.
Опубликовал пять испанских словарей. Шестой, финансово-экономический, выйдет в  свет в  2009  г. (Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, МВФ и Парижского клуба. М.: URSS, 2009). А. В. Кузнецов также подготовил к  печати "Испанско-латинско-русский словарь рыб, головоногих и других водных видов" (с названиями на каталанском, галисийском [гальего] и баскском языках и данными в  приложениях списками морепродуктов и глоссарием внешней морфологии рыб) и "Краткий сравнительный русский, латинский и испанский словарь грибов России и Испании". Кроме английского, владеет испанским и португальским языками.

Владимир Тимофеевич САМАРИН (1945--2009)
Родился в  Лондоне. В  1970  г. окончил переводческий факультет 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза, а в  1983  г. -- Всесоюзную академию внешней торговли. Работал в  Египте сначала на строительстве Высотной Асуанской плотины, затем с  группой советских специалистов-геофизиков. С  1973  г. в  течение 11 лет работал переводчиком английского языка для руководства Министерства внешней торговли, переводил для высшего руководства СССР, председателей Совета Министров СССР, их заместителей, ряда министров и председателей государственных комитетов, а также для глав, премьер-министров и министров целого ряда иностранных государств, ведущих банкиров и бизнесменов. Выезжал в  служебные командировки в  страны Северной Америки, Европы, Азии, Африки. Выполнял переводы для СЭВ, журнала "Внешняя торговля" ("Foreign Trade"), ежегодника Советской ассоциации международного права, Торгово-промышленной палаты СССР. Кроме английского, владел также французским и польским языками. В  1984--1986  гг. работал в  Торгпредстве СССР в  Бельгии; с  1986 по 1994  гг. -- в  В/О "Разноэкспорт" (в 1991--1993  гг. -- представителем в  Польше). С  1994 по 1998  гг. работал в  АОЗТ "Разнотрейд". Осуществлял письменные переводы для ряда коммерческих организаций и юридических фирм.

отзывы []
 



быстрый выбор
0.20857691764832