X-books.com.ua Современная мировая литература
Найти
  Как купить книги Доставка и оплата Контакты
Книга добавлена в корзину
Продолжить выбор
Оформить заказ
новинки лучшее распродажа форум лит.клуб
мои заказы
Каталог: Художественная| Специальная| Детская| Дом и досуг 

Гак Владимир > Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков

sitemap
Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Сборники / Другие
Скидки от 20% до 70% на большую часть книг, что есть в наличии
Ищите акционные книги в разделе "Распродажа"
  
Владимир Гак. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков Гак Владимир   2016 г.   УРСС
Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков   (Из лингвистического наследия В.Г.Гака)
336 стр.  Мягкая обложка
Купить книгуцена    400 грн.
на заказ

От издателя
Предлагаемая читателю книга выдающегося отечественного лингвиста и педагога В.Г.Гака (1924--2004) представляет собой опыт общедоступного изложения вопросов семантики французского слова в  сравнении с  русским. На основании анализа словарей и переводов в  ней прослеживаются некоторые общие и частные закономерности, определяющие соотношение французского слова с  выражаемым понятием, с  другими словами в  пределах лексико-семантической группы, с  другим словом в  словосочетании, с  грамматической формой и конструкцией.
Книга представляет несомненный интерес для студентов и аспирантов филологических вузов, преподавателей, переводчиков, а также лиц, самостоятельно изучающих французский язык.

Содержание

О чем эта книга
 
 
Словари и "дух языка". -- Сравнительное изучение лексики. -- Два типа отношений в  системе лексики языка. -- Законы языка и законы речи. -- Слово, понятие, предмет. -- Лексемы и семантемы. -- О  чем же мы будем беседовать?
Слово и понятие
 
Как слово связано со значением
 
 
Мотивированные и немотивированные слова. -- Виды мотивированности. -- О  произвольности знака во французском языке. -- Народные и ученые слова. -- Что показывают словари?
 
Как предметы и понятия получают свои названия
 
 
От слова к  понятию и от понятия к  слову. -- О  границах понятий. -- Разновидности способов номинации. -- Как создаются новые термины.
 
Свое и чужое
 
Простое и сложное
 
 
В каком языке больше простых и производных слов? -- Угасает ли словопроизводство во французском языке? -- Как возникают суффиксы. -- Основа словообразования: глагол или имя. -- Глагольные префиксы. -- Миф об относительных прилагательных. -- Названия действий. -- Названия действующих лиц. -- Удивительный суффикс -eur. -- Iste против -eur. -- Мы идем в  аптеку или к  аптекарю? -- Dyonisiens и Voltaiques. -- Действие или орудие. -- Человек-лягушка и человек-птица. -- Dames, garcons и agents. -- Названия орудий. -- Откуда берутся названия орудий. -- Человек или машина?
 
Общее и специальное
 
 
Специализация лексики. -- Поэтизмы: repas еда и repas яство. - Технические термины: chemise рубашка и chemise кожух. -- Книжная и разговорная речь.
 
Абстрактное и конкретное
 
 
Важная особенность французской лексики. -- Существительные. -- Глаголы. -- Семантическое согласование. -- Основной закон французского словоупотребления. --
 
Прямое и переносное
 
 
Метафора. -- Всегда ли mouton - баран? - Форма и функция. -- Грамматический анимизм. -- Где же больше метафор? -- Метонимия. -- Виды метонимических переносов. -- Часть и целое. -- Часть от части. -- Метонимия во фразеологии и синтаксисе. -- Где больше метонимий?
 
Логическое и экспрессивное
 
 
О выразительности. -- Суффиксы эмоциональной оценки. -- Нейтральные и живописные слова. -- Экспрессивная метафора. -- Экспрессивно-стилистическое согласование. -- Пример из художественной литературы и художественного перевода.
Слово и лексическая группа слов
 
Структура словаря и структура значения
 
 
Лексико-семантические и тематические группы слов. -- Как определить границы ЛСГ? -- Структура значения. Семантические компоненты.
 
Движение
 
 
Субъект движения. -- Направление. -- Способ передвижения. -- Экспрессивность и движение. -- Направление или способ передвижения? --
 
Положение в  пространстве
 
 
Покой и движение. -- Позиции. -- Относительное положение. -- Экспрессивность. -- Положение и помещение.
 
Изменение объема
 
Конкретные действия
 
 
Направление и способ действия. -- Русские приставки и французские глаголы.
 
Звуки
 
 
Акустика и язык. -- Звук и движение. -- Звук, среда и материал. -- Однократные и повторяющиеся звуки. - Совокупные звуки. -- Индивидуальные звуки. Крики животных. -- От живой к  неживой природе и обратно. -- Общие особенности обозначения звуков в  ситуации.
 
Краски
 
 
Обозначение цвета. -- Цвет в  классической и современной литературе. -- Как обозначаются оттенки? -- Цветовые метафоры. -- Rougeâtre и красноватый. -- Как мотивируются названия цвета в  двух языках? -- Цвета во фразеологии: белый, черный, серый, красный, зеленый, синий.
Слово и словосочетание
 
 
Устойчивые и неустойчивые словосочетания. -- Свободные и фиксированные словосочетания. -- Идиоматические и неидиоматические словосочетания. -- Неидиоматические сочетания в  двух языках. -- Закономерность в "хаосе": локальные и объектные сочетания. -- Специализация компонентов. -- Французская идиоматика. -- Особые структуры. -- Особенности лексического состава. -- Образность.
Слово, грамматическая форма и конструкция
 
Как грамматика влияет на значение слова
 
 
Лексика и грамматика. -- Семантика слова противоречит функции: всякое ли существительное может быть подлежащим? -- Морфология изменяет значение слова: существительные во множественном числе. -- Синтаксис изменяет значение слова: переходное употребление глаголов и прилагательных. --
 
Как слова помогают грамматике
 
 
Два типа грамматических значений. -- Лексика на службе у словообразования. -- Как лексика помогает перевести слово из одной части речи в  другую. -- Что делать, если у глагола нет пассивной формы? -- Глагол и прямопереходная конструкция. -- Логический субъект, логический предикат и глагольные семантические пары. --
 
Как слова перестают быть словами
 
 
От знаменательного слова к  служебному. -- Когда слово становится ненужным. -- Переносное значение и десемантизация. -- "Подкрепление" служебных слов. -- Транзитивное употребление слов: как прилагательное plein становится "пустым". -- Противоречие значения слова его употреблению: превращения глагола voir. --
 
Быть или иметь?
 
 
Быть и иметь в  далеком прошлом. -- Эволюция глаголов avoir и быть. -- Почему так много avoir во французском языке и быть - в  русском? --
Вместо заключения
 
Зачем французскому языку так много слов?
 
 
Одно французское Слово на десять русских. -- Как устраняются словесные повторы. -- Экспрессивно-семантическое согласование и вариация - важнейшие законы построения речи в  двух языках. -- Чем французские синонимы отличаются от русских. -- Информация и контекст. -- Об автономии французского слова. -- Экономия и избыточность в  языке. --
 
Некоторые особенности французской лексики
 
 
О некоторых догмах. -- Так называемая "абстрактность" французского слова. -- Имя и глагол. -- Лексическое и грамматическое в  слове. -- Место различных лексико-семантических групп в  системе языка. -- Ситуация и построение высказывания. -- Связь слова и понятия. Несколько слов о  языке, мышлении и психологии. --
Условные сокращения

Из вступительной статьи
Лексика французского языка всегда была предметом пристального внимания со  стороны лингвистов многих стран. В  сотнях статей, диссертаций, книг подробно исследованы многие частные и  общие вопросы французской лексикологии. Мало найдется таких языков, как французский, чья лексика описана в  десятках словарей  -- толковых, переводных, этимологических и  исторических, синонимических, аналогических, фразеологических, в  "словарях трудностей", "словарях стиля" и  прочих. И  все же, располагая таким богатством, всякий, кто изучает французский язык, нередко встречается с  большими трудностями в  области словоупотребления. Очень часто даже самый подробный словарь, даже насыщенная эрудицией монография не  могут подсказать ту форму выражения мысли, к  которой в  данной ситуации, в  данном контексте прибегнул  бы носитель языка. Стали искать решения в  тем, чтобы вычленить максимальное количество типовых контекстов и  ситуаций и  показать, какие слова и  словосочетания употребит в  этом случае француз.
Так появились словари идеографические (P.Rouaix) или аналогические (Ch.Maquet), группирующие слова по  их связи с  теми или иными понятиями, словари полусвободных и  свободных словосочетаний (A.Reum, U.Lacroix), всевозможные разговорники, популярные в  англо-саксонских странах phrase-book`и, тематические словники и  разработки.
В толковых и  переводных словарях стали все больше отражать синонимию, сочетаемость слов, привычные обороты речи. Новейший шеститомный словарь П.Робера (1953--1964  гг.) является комбинацией традиционного толкового словаря со  словарем аналогическим, синонимическим, словарем словосочетаний. Обильные цитаты из  классической и  современной литературы, причем не  только из  книг видных писателей, но  и  из  прессы, научной литературы и  даже законодательных актов, призваны показать всестороннюю жизнь слова в  языке.
Но как  бы ни  были подробны словари и  справочники, они далеко не  всегда могут дать решение интересующей нас проблемы. Сравнивая переводы с  подлинником, мы сплошь и  рядом обнаруживаем такие лексические замены, которые не  предусматриваются никакими словарями и  никак не  могут быть объяснены с  их помощью.
Создается впечатление, что практика словно нарочно опрокидывает предписания словарей. При переводе первой фразы вдруг появляется глагол donner, русский  же глагол давать переводится не  donner, a  recevoir  -- как  бы своим антонимом; русское получать переводится donner, французскому  же recevoir соответствует не  получать, а  проникать и  т.д. Кажется, будто никаких закономерностей здесь вывести невозможно. "Разве угадаешь?"  -- говорит иной малоопытный ученик, видя такие варианты переводов. А  тем не  менее это не  надуманные, а  реальные соответствия, взятые из  имеющихся переводов. Часто говорят, что для полного овладения чужим языком необходимо развить в  себе некое языковое чутье, чтобы улавливать "дух языка", в  соответствии с  которым и  следует строить высказывание на  этом языке. Обычно считается, что этот "дух языка" аналитическому истолкованию не  подвержен, что он усваивается лишь благодаря длительной практике, особенно в  живой атмосфере данного языка, при контакте с  его носителями. В  самом  ли деле так уж неуловим этот дух? Если это своеобразие языка является не  вымыслом, а  реальностью, почему  же мы не  можем его подвергнуть научному анализу с  целью последующего синтеза, как это мы делаем с  плотью языка: его звуками, формами, синтаксическими конструкциями? В  чем  же тут дело? Видимо, в  лингвистических исследованиях не  хватало какого-то ингредиента, который позволил  бы правильно и  эффективно усваивать, перерабатывать и  воссоздавать материю чужого языка.
В течение десятилетий, начиная с  Бреаля и  Дармстетера, французский язык изучался лексикологами в  себе и  для себя. Если факты этого языка и  сравнивались с  фактами другого языка, то преимущественно в  сравнительно-историческом плане: прослеживалась судьба какого-нибудь латинского корня в  родственных романских языках либо распределение в  них различных средств для выражения одного и  того  же понятия. Такое направление исследований, удовлетворявшее любознательность носителей языка, оказывалось совершенно недостаточным с  точки зрения представителей других народов, которые, естественно, прежде всего нуждаются в  выявлении лексических особенностей изучаемого языка по  сравнению с  родным. Такое сравнительное изучение языков, независимо от  их истории, и  было тем аспектом, которого недоставало лексикологическим исследованиям прошлого.
Эта книга представляет собой попытку сравнения французской лексики с  русской с  тем, чтобы выявить некоторые черты того "духа языка", который не  фиксируется последовательно ни  словарями, ни  грамматиками.
Сравнительное исследование лексики французского языка началось лет 50 назад в  связи с  потребностями преподавания и  перевода. Не  случайно одним из  наиболее активных центров таких исследований оказалась двуязычная Швейцария. Здесь работами Ш.Балли был заложен фундамент сопоставительного изучения французского языка в  сравнении с  немецким. Сравнительное изучение языков привело ученых к  важным выводам. Прежде всего, обнаружилось, что недостаточно постичь значения слов, их строение, даже их сочетаемость. Неповторимость и  своеобразие языка связано не  только с  тем, имеются  ли такие-то слова в  языке, но, пожалуй, еще в  большей степени оно зависит от  закономерностей употребления слов одинакового значения. Слова dormer и  давать, recevoir и  получать имеют примерно одинаковое значение, однако их использование подчиняется каким-то закономерностям, которые обусловливают расхождения в  приведенных выше фразах.
Более того, сопоставительное изучение лексики языка показало, что своеобразие языковой формы связано и  с  тем, какие понятия при описании одной и  той  же ситуации фиксируются данными языками. Об  этом мы подробнее поговорим далее.
Вопросы, которые при этом изучались, не  умещались в  рамках традиционного понимания лексикологии или грамматики. Ведь речь шла не  столько о  сравнении лексических систем двух языков, сколько о  сравнении функционирования этих систем, о  соотношении между лексическими элементами и  описываемой реальностью.
Такие вопросы издавна относились к  стилистике, и  написанные в  этом плане работы стали именовать сравнительными стилистиками. Наиболее значительными из  них являются: "Стиль французского языка" Р.Штромейера (1910--1924  гг.), "Сравнительная стилистика французского и  английского языков" Ж.Вине и  Ж.-П.Дарбельне (1958  г.) и  "Сравнительная стилистика французского и  немецкого языков" А.Мальблана (1944--1961  гг.). Все больше ученые стремились не  просто сопоставить отдельные факты, но  выявить общие тенденции в  развитии и  употреблении словаря французского языка по  сравнению с  другими языками. Так возникли характерологические описания французского языка и, в  частности, его лексики, в  которых "авторы стремятся сконцентрировать свое внимание на  отдельном языке, выделить характерные особенности конкретного языка в  сравнении с  другими, выявить своеобразие изучаемого языка".
Появился целый ряд работ, полностью или частично посвященных лексике французского языка, где авторы пытаются дать общий портрет французской лексики: "Французский язык  -- абстрактный язык" В.Брендаля, "Немецкий язык в  зеркале французского". В.Поллака, "Физиология французского языка" Ж.Галише, "Французские слова" А.Миттерана, "Облик французского словаря" О.Соважо и  др.
Первым из  известных нам опытов сравнительного изучения французской и  русской лексики в  нашей стране является сочинение П.Хохрякова "Язык и  психология" (Казань, 1889  г.), где сравниваются относительные достоинства русского и  французского языков в  связи с  проблемами перевода. Важное методологическое значение имеют замечания акад. Л.В.Щербы в  предисловии к  составленному им русско-французскому словарю. В  послевоенные годы французская и  русская лексика в  сравнительном плане освещались в  пособиях по  переводу и  некоторых статьях4. Однако задача систематического изучения французского словаря в  этом аспекте практически не  ставилась.
Важное значение для сравнительных разысканий в  области семасиологии имеет книга Р.А.Будагова "Сравнительно-семасиологические исследования" (1963  г.). В  этой книге за  основу анализа берется не  одно какое-нибудь слово либо группа слов, но  общая семасиологическая категория: многозначность, логическое и  экспрессивное в  слове, слово и  словосочетание и  т.д. Проведенный последовательно такой подход позволяет глубже и  полнее отразить специфику языка. Функционирование общих семасиологических категорий в  языках обнаруживается при сравнении способов наименования одного и  того  же понятия. Понятие, обозначенное в  одном языке простым словом, в  другом может быть названо сложным словом или словосочетанием, прямому обозначению в  одном языке может соответствовать образное в  другом и  т.п. Первая часть нашей книги посвящена рассмотрению общих категорий семасиологии, проявляющихся при наименовании понятий в  языке и  речи: мотивированность и  немотивированность слова; свое и  чужое (заимствования); простое и  сложное обозначение (словообразование), общее и  специальное (стилистическая дифференциация лексики), абстрактное и  конкретное (объем значения слова), прямое и  переносное (образность), логическое и  экспрессивное (эмоционально-экспрессивная окраска слова).
Каким  бы пестрым ни  казался словарный состав языка1 слова в  нем живут не  изолированно, а  вступают в  определенные отношения между собой, уточняющие их функции и  значение. Еще Ф.де  Соссюр определил, что между элементами языка устанавливаются отношения двоякого порядка: парадигматические (ассоциативные) и  синтагматические. Парадигматические связи объединяют слова по  близости значения в  так называемые лексико-семантические группы или семантические поля. Одно и  то  же понятие как  бы отливается в  ряде уточняющих его словесных форм. Так, понятие, `передвигаться` выражается в  глаголах идти, ехать, лететь и  т.п., понятие `занимать положение` в  глаголах стоять, сидеть, лежать и  т.п. Значение слова в  известной мере определяется значением соседних членов в  лексической парадигме. Так, наличие в  русском языке глагола ехать сужает значение глагола идти по  сравнению с  французским aller.
Синтагматические связи обнаруживаются в  сочетании слов. И  в  этом случае значение слов может подвергаться изменениям. Так, в  русском языке глагол идти в  сочетании с  одушевленным существительным означает передвигаться пешком`: человек идет. В  сочетании  же с  отвлеченным существительным оно утрачивает собственное значение, превращается в  показатель процесса (работа идет, дождь идет).
Крайняя степень утраты собственного значения слова в  словосочетании наблюдается в  идиоме. Вторая часть этой книги посвящена парадигматическим связям между словами. Здесь рассматриваются в  сравнительном плане некоторые лексико-семантические группы: слова, обозначающие движение, положение в  пространстве, изменение объема, конкретные действия, цвета, звуковые впечатления. В  третьей части книги рассматриваются некоторые закономерности формирования словосочетаний во  французском языке в  сравнении с  русским.
Слово характеризуется не  только лексическим значением, но  и  определенными грамматическими категориями; среди них есть такие, которые особенно тесно связаны со  значением слова, влияют на  него. Таковы, например, число существительных, переходность глаголов и  т.п. Выбор слова, возможность его употребления зависит от  его способности выступать в  данной грамматической форме или конструкции. У  каждого языка имеются здесь свои тенденции и  закономерности, рассмотрению которых посвящен четвертый раздел книги.
Итак, в  этой книге речь будет идти об  особенностях французских слов по  сравнению с  русскими. Мы постараемся проследить основные закономерности, определяющие соотношение французского слова с  выражаемым понятием, с  другими словами в  пределах лексико-семантической группы, с  другим словом в  словосочетании, с  грамматической формой и  конструкцией.

Об авторе
Владимир Григорьевич ГАК (1924--2004)
Профессор, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки России. Преподавал и занимался научной работой в  ведущих учебных заведениях страны, в  том числе в  МГИМО и МГУ им. М.В.Ломоносова. Энциклопедические знания, широкая эрудиция филолога, лексикографа и историка в  сочетании с  мастерством изложения делают его труды блестящими образцами как романского, так и общего языкознания. Им написано свыше трехсот работ по различным отраслям лингвистики и истории.

отзывы []
 



быстрый выбор
0.3966338634491